Page 33 - MuDoso78
P. 33
Mũ Đỏ 78 32
Giêng năm 1968) và tương đối con số ít của các người lính thật sự khai
hỏa võ khí vào quân địch (có lẽ là 100,000 người).
Robert Elegant gợi ý rằng, không hiểu rõ về cuộc chiến, những phóng viên
trẻ bị lung lay bởi sự tàn bạo của chiến tranh, tàn phá và hủy diệt. Nhiều
người bị nhầm lẫn sự dã man của tất cả các cuộc chiến với cuộc chiến riêng
biệt tại Đông Dương, mà họ kết luận một cách không có suy nghĩ là độc
nhứt trong lịch sử nhân loại, bởi vì đây là điều mới mẽ đối với họ.
Giống như những người lính Hoa Kỳ, các phóng viên không nhận được
sự huấn luyện về văn hóa, ngôn ngữ và chánh trị của người Việt. Tuy họ
dùng những người Việt nói tiếng Anh [không hợp cách], việc giao tiếp với
người Việt vẫn thật là giới hạn và khó khăn. Thường xuyên, quan điểm
của người Việt bị mất mát hay bị bỏ quên trong thời hạn cuối cho một câu
chuyện, vấn đề hay biến cố xảy đến. Không nhận định với hay nói chuyện
với người Việt, các phóng viên có xu hướng tập trung, như Braestrup dùng
câu “kinh nghiệm Tây Phương” trong cuộc chiến. Dân chúng Hoa Kỳ, có
thể nhìn thấy nhiều hơn, truy cập và quen thuộc; hậu quả là họ nhận nhiều
nguồn thông tin trực tiếp bởi báo chí Hoa Kỳ. Trong một cuộc khảo sát,
phân tích gia Lawrence Litchy tìm thấy, trong một thời điểm, trong 187
vấn đề thuộc về chiến tranh được trình chiếu mỗi tuần, chỉ có 28 là có liên
hệ đến Nam Việt Nam, số lớn kia bày tỏ về các người lính Hoa Kỳ. Nói
về vấn đề này, Đại Tướng Westmoreland phê bình: “Rốt cuộc, dân chúng
tại quê nhà có ấn tượng sai lầm rằng chỉ có lính Hoa Kỳ, thực tế là những
người thật sự chiến đấu. Vì vậy, trong các căn phòng của đất nước Hoa Kỳ,
đó chỉ là cuộc chiến của Hoa Kỳ.”
Losers Are Pirates/edited by James Banerian/1984
“Tôi tiếp tục hành quân với Đại Đội Trinh Sát 302 ngày cũng như đêm,
và hầu như là tôi đã thích từng phút từng giây cho những lần hành quân.
Tôi đã được coi như là một người lính trong đại đội và được đối xử công
bằng. Khi ở hậu cứ, chúng tôi chơi đùa, ăn nhậu chung với nhau, và khi bị
mất một người bạn, chúng tôi cùng đau buồn như nhau. Tôi đã trở thành
người bản xứ đến nỗi tôi tránh xa các người bạn Hoa Kỳ, vì họ không hiểu
sự quan hệ giữ tôi với người Việt. Tôi không thích nhiều người Hoa Kỳ đã
đối xử không tốt đẹp với người Việt, coi họ như là công dân hạng nhì ngay
chính trên đất nước của họ. Hầu hết những người dân địa phương có giáo
dục và đàng hoàng hơn những anh chàng GI làm việc ở thành phố Đà Lạt.”
An NCO’s Story Gone Native/Alan G. Cornett/2000
“Hơn hai giờ đầu, quân Bắc Việt pháo khoảng 200 viên đạn cối vào thành
phố, làm cho mọi người phải kiếm chổ trú ẩn. Khi trận pháo kích giảm đi,
Tháng sáu hai không một tám