Page 152 - mudoso72
P. 152
152 Muõ Ñoû 72
chiếc xe khốn nạn đã đưa tôi đến đây với hàng chục ngàn đồng bào khác,
đã nhận lãnh những đầu đạn bắn phủ đầu. Tôi đã bỏ chạy trên xác anh
em bà con mình mà không dám ngoảng mặt lại nhìn. Bây giờ trở về đoạn
đường máu thấm mạch đất cố tìm lại trên những đống xương nhầy nhục,
trắng hếu nầy một khuôn mặt quen thuộc cũng là một điều khó khăn. Một
mái tóc nằm bên một cái sọ và một chiếc áo dài màu tím phủ nấm xương
tàn. Từ một cánh cửa gẫy lìa của một chiếc xe cứu thương, vài cánh tay
đưa ra tội nghiệp. Trên một chiếc băng ca, người lính xấu số đã thật sự chết
hai lần nằm với nắng mưa suốt hai tháng trời. Tôi lay mình trong đoàn xe
ngộp mùi tử khí sình thúi như một chứng nhân cho một cuộc thảm sát vĩ
đại của người Việt cho người Việt. Một bà mẹ chết gục trên thành xe, hai
tay còn ôm chặt xác con. Trên một chiếc xe khác ngổn ngang một đống
xương gần hai mươi người đã cùng chết một lần. Tôi muốn ngột đi vì
không khí cô độc mùi tử thi day đặc. Quay mặt chạy xuống bãi cát bên vệ
đường, bãi cát Hải Lăng là một rừng xác người khô héo bên những đồ đạc
họ đã mang theo trên bước đường chạy loạn. Rải rác đó đây, xác lính Bắc
quân hai tay ghì chặt bá súng AK cũng xương trắng, đầu lâu cạnh những
nạn nhân của họ.

Ngày mai những người dân Quảng Trị khi trở về lại ngang đây tìm lại một
quê hương đã điêu tàn, chắc chắn họ không tránh khỏi ngậm ngùi bởi một
phần đời của mình đã để lại đó, một đoạn đường ô nhục nhất của một dân
tộc hiếu hòa. Có lời lẽ nào để bào chữa nổi những hành động bạo tàn của
Bắc quân với vũ khí tối tân trên tay họ nhắm vào đám dân lành vô tội.
Có bao nhiêu người đã nằm xuống ở đó, chắc chắn không dưới vài ngàn,
tướng Giáp và những người chủ trương cuộc chiến nầy nghĩ gì về cuộc
thảm sát đồng bào Quảng Trị do chính họ gây nên. Những hình ảnh về
đoạn đường máu nầy có phải là những chiến thắng thiết thực của người
cộng sản không?”


Năm 2004, ông John J. Duffy, cựu Thiếu Tá cố vấn cho TĐ 11 Dù xuất bản
quyển The Battle for “Charlie”, trong sách có bài thơ The Bridge No One
Crossed mà ông viết theo lời kể của Trung Tá Peter Kama, khi ông theo
một lữ đoàn Dù hành quân tái chiếm Quảng Trị:


The Bridge No One Crossed
(My Chanh River, 19 kilometers South of Quang Tri)
(LTC Peter Kama, Senior Advisor)

I was the Senior Advisor
To a Vietnamese Airborne Brigade.
Nhöõng ngöôøi vôï lính - Vaän nöôùc, phaän ngöôøi
   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157