Page 286 - MuDoso74
P. 286
Mũ Đỏ 74 Mùa hạ cuối cùng 284

việc chung vơi những ngươi tư lơn tuôi hơi hơi đến lơn tuôi nhiêu nhiêu,
tư trong công ty vơi các ngươi Mỹ, tơi trong sinh hoạt chữ nghĩa vơi ngươi
Việt, đo là chưa kê trong nhà lại là con út. Tôi không bao giơ dám dùng
chữ “phai” vơi ai ngoài con … meo trong nhà (noi vậy chứ, con meo cũng
sức mây them nghe). Ngược lại, các anh đêu là ngươi cha trong gia đình,
ngươi anh lơn trong sinh hoạt cộng đồng, nên co dịp dùng chữ “phai” vơi
ngươi khác cũng là điêu tư nhiên thôi.Tuy nhiên, chăc thây tôi noi phai nên
các anh đồng ý ngầm, nên suốt cuốn sách không thây co chữ “phai” nào
năm không phai chô.


“Ride The Thunder” là một cuốn vưa dễ dịch cũng vưa kho dịch, đặc biệt
vơi tôi, một ngươi lơn lên sau chiến tranh và chưa tình đi linh.


Dễ vì nhơ chinh tác gia Richard Botkin .Ông đa viết cuốn sách này vơi
một thứ tiếng Anh gian dị và dễ hiêu. Ông con dành nhiêu bút mưc đê mô
ta tâm tư, đơi sống của những con ngươi bình thương như những ngươi
vợ linh, hay cuộc sống của ngươi linh bên ngoài quân ngũ. Thế nên, co
nhiêu đoạn được viết như một cuốn tiêu thuyết tình cam xa hội.Những
đoạn đo thì không quá kho vơi tôi.Con kho là do những danh tư chuyên
môn của quân sư. Nội việc phân biệt thế nào là sư đoàn, trung đoàn, tiêu
đoàn đa là răc rối, noi chi tơi các danh tư chuyên môn như Hot Landing
Zone, C-Rations,… rồi tên các loại máy bay, tên các loại súng. Ngươi Mỹ
dùng tiếng long trong quân sư cũng không it, vi dụ họ gọi Việt Cộng là
Victor Charlie (V-C), nhưng quân đội của Hoa Ky được đặt tên theo vần
A,B, C, nên lại co Đại Đội Charlie. Vì thế, tôi gần như phai tra wikipedia
liên tục đê tìm hiêu.Vậy mà cũng dịch sai tơi sai lui.Nhưng các anh thông
cam, “linh kiêng” mà.May, các anh là dân ka-ki thứ thiệt nên sưa sai chơp
nhoáng dùm đàn em.

Đến cái tưa sách mơi “đụng độ” lơn!

Nguyên tác: “Ride The Thunder:A Vietnam War Story of Honor and Tri-
umph” –Chữ “honor” đơn gian rồi, tiếng Việt là “danh dư” ai cũng đồng
ý;nhưng đến chữ “triump” co ngươi đê nghị dùng “vinh quang”, trong khi
nghĩa thông thương của chữ này là “chiến thăng” . Vậy chọn đàng nào:
“Danh Dư và Vinh Quang” hay “Danh Dư và Chiến Thăng”?

Sau một hồi thao luận sôi nôi,mơi thây dùng chữ “vinh quang” không
ôn.Lý do vì ngươi miên Nam chúng ta không lây chuyện chem giết anh
em là vinh quang. Ngươi linh Việt Nam Cộng Hoa chiến đâu đê bao vệ
tô quốc, bao vệ tư do, bao vệ mạng sống của đồng bào, của ngươi thân
   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291