Page 285 - MuDoso74
P. 285
Mũ Đỏ 75 Đời pháo thủ 283
may thứ hai là gặp được các anh co tinh thần bình đăng, cơi mơ và phong
khoáng.

Không biết chuyện “vợ ngươi” (ngoong lành hơn vợ mình) hư thưc ra sao,
nhưng vụ “văn mình” (ngoong lành hơn văn ngươi khác) không sai lăm
đâu. Trong lúc dịch sách, không sao tránh khỏi việc bât đồng ý kiến vơi
nhau.

Một chuyện nhỏ thôi, đo là chữ “xư dụng”.Tư nào giơ tôi vân dùng ich-xì
(x) trong khi các anh muốn xài chữ et-sơ (s). Tôi viện dân chữ xư dụng co
“xư” như trong các chữ “xư sư, xư thế, xư lý, xư án, phân xư, xet xư”; con
sư dụng không đúng vì “sư” chi thây trong các chữ “sư sách, lịch sư, sư
quan” .Nhưng anh Nguyễn Hiên không đồng ý vì cho răng chữ “sư dụng”
đa được chọn dùng bơi đa số ngươi Việt khăp nơi.Tôi ben đem thăc măc
đi hỏi thăm. Kết qua, Uyên Thao – ngươi sáng lập Tủ Sách Tiếng Quê
Hương, bỏ phiếu cho chữ “xư dụng”, nhưng Trương Anh Thụy – ngươi
sáng lập Tủ Sách Cành Nam lại bao “Xin lôi bạn, tôi đành phai đồng ý vơi
các anh của bạn thôi!”. Cuối cùng, tôi đành “xư dụng” chữ “sư dụng” vậy.
Các anh lơn, mình nhỏ - kinh già, già ban tuôi cho!

Trươc đo, trên Diễn Đàn Cưu Sinh Viên Quân Y, các anh đa đê ra một số
nguyên tăc trong việc dịch thuật . Điêu ây rât tốt, nhât là khi nhiêu ngươi
cùng làm việc chung vơi nhau . Tôi đê nghị thêm một điêu: ngoài những
chữ cần phai tránh như “thì, là, mà, của” (điêu co le ai cũng được học tư
những ngày đầu trung học) con cần dùng cho đúng chữ “phai”. Nếu chữ
“phai” không mang nghĩa “phai làm” như chữ “must” trong tiếng Anh thì
không nên dùng , ngoài trương hợp “phai” là “không sai” như trong câu
“noi phai – củ cai cũng nghe”. Anh Hiên (tên “Hiên” chứ không “hiên”
khi tranh luận) phan pháo ngay, bao co nhiêu khi dù không là phai vân
phai dùng chữ phai, vi dụ trong câu “ngày mai tôi phai đi thăm con tôi” .
Ở đây “phai” được hiêu là “nên” như trong tiếng Anh là chữ “need” hay
“should”. Tôi nghe xong, chợt hiêu ra một điêu, ngươi Việt mình thương
co câu “vậy mơi là phai đạo”. Một cách vô hình, chúng ta thương làm theo
những điêu được cho là chuẩn mưc đạo đức, không ai băt mình “phai làm”,
nhưng ta vân “phai làm” nếu không thì thây long không được bình an. Do
đo, việc nên làm thành ra việc phai làm, việc không ai băt buộc mình, chi
co lương tâm băt buộc mà thôi.

Tuy nhiên, tôi co lý do riêng, đo là vì tôi thương “phai” rât cẩn thận khi
dùng chữ “phai”. Chữ “phai” là chữ của ra lệnh, chữ ngươi lơn noi vơi
ngươi nhỏ. Riêng tôi, vì một định mệnh… ky cục, lúc nào cũng “phai” làm
   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290